domingo, 6 de septiembre de 2009

Tumbes y Piura desde la ventana del bus: un paisaje hablado

Al otro lado del vidrio un cauce seco, un caballo blanco pasta en medio de un llano, los platanales limitando terrenos, pequeñas lomas cuales estribaciones andinas atiborradas de pequeños arboles que casi dejan ver una tierra increíblemente verde, algunas parcelas quemadas por esa aun estúpida idea de campesinos que dicen eso ayudara a fertilizar la tierra. Al lado derecho de la carretera se ven pequeñas caletas de pescadores y el mar salpicado de botes multicolores contrastando con el azul del mar.
Son las 4pm y el sol se refleja en el mar haciéndolo parecer salpicado de espejos de agua , al fondo observo lo que parece ser una plataforma abandonada de extracción de petróleo y por un momento los platanales, cuales palmeras del Caribe me obstruyen la vista al mar. La arena blanca de las playas parecer reflejar también algunos rayos de un sol ya se despide.

Una gaviota da vueltas alrededor de un punto del mar sabe Dios observando qué flota sobre el agua, al otro lado de la carretera sigo viendo pequeñas lomas de tierra verde. A medida que dejo Tumbes los platanales dejan paso a algarrobos que crecen a pocos metros de la playa, el bus cruza la desembocadura de un río casi seco y una gran llano de arena blanca se observa cuando éste se une al mar. En todo el recorrido suaves olas golpean las playas mientras las casas de cañabrava empiezan a hacerse mas frecuentes a la vista; una balsa de troncos arrimada a la orilla llama mi atención. El panorama al lado del mar siempre es cambiante, pero al otro lado es casi homogeneo, para confirmalo ahora grandes piscinas aparecen al lado del mar deben ser salinas o algún tipo de criadero langostinos, sobre estas piscinas el fuerte viento hace que una gaviota solo flote en el aire sin avanzar, para completar el cuadro pelicanos flotan sobre el agua cuales cisnes en un lago. A pesar del cambiante panorama al lado del mar, yo me sigo quedando con el bosque seco, las lomas verdes del lado izquierdo de mi asiento y las llanuras desérticas de Piura, el sueño me va ganando y como embriagado de la vista caigo en un profundo sueño, me despierto ya de noche y solo la oscuridad acompañada de un par de luces que se acercan y aleja. Cuando llego a Lima caigo en la cuenta que el verdor de los lomas que tanto llamo mi atención fue por un vidrio semi polarizado, mi visión de ese lado ha sido mentira...

martes, 20 de enero de 2009

Va pensiero ( vuela pensamiento)

Esta ópera esta insipirada en la deportación que sufrieron los hebreos a Babilonia aproximadamente en el 586AC, por parte del Rey nabucodonosor ( luego de la destrucción de Jerusalem). El Va pensiero es una de los coros mas conocidos, en ella un grupo de hebreos deportados se lamentan de su destino y evocan la tierra de sus ancestros.
El genio tras esta composicion es Giusepe Verdi, cosa curiosa es que Verdi compone esta obra "Nabucco" tras un escaso exito de su primer a obra y luego de la muerte de su mujer y dos hijas. Se cuenta que Verdi tras ese gran dolor habia decidido ya no dedicarse mas a la musica.
Cito aqui la historia tras bambalinas de la creacion de esta opera (fuente http://www.carlosvalles.com)

Se cuenta que fue un empresario de ese entonces de nombre Merelli quien puso en sus manos un libreto de corte biblico de Temístocle Solera, titulado "Nabucodonosor". Verdi se lo puso bajo el brazo sin el menor interés y salió a la calle. Esto es lo que luego sucedió según él mismo cuenta:

"Caminando por las calles, sentí una especie de malestar indefinible, una tristeza absoluta, una angustia que me hinchó el corazón. Volví a casa y, con un gesto casi violento, tiré el manuscrito encima de la mesa. Al caer en la mesa, el cuaderno se abrió; sin saber cómo, mis ojos se fijan en la página que estaba ante mí, y se me aparece este verso: "Va pensiero, sull'ali dorate." Recorro con la vista los siguientes versos y recibo una gran impresión. Leo un fragmento, leo dos. Luego, firme en mi propósito de no escribir música, me obligo a mí mismo a cerrar el cuaderno y me voy a la cama. Pero, ¡ay!... Nabuco andaba por mi cabeza, el sueño no venía; me levanto y leo el libreto, no una vez sino dos, tres, tantas que por la mañana se puede decir que me sabía de memoria todo el libreto. A pesar de todo, no quería apartarme de mi propósito, y al día siguiente vuelvo al teatro y le entrego el manuscrito a Merelli. Me dice:
- Precioso, ¿eh?
- Preciosísimo.
- ¡Ea!... pues ponle música.
- Ni en sueños. No quiero saber nada de esto.
- ¡¡Ponle música, ponle música!!
Y diciendo esto, coge el libreto, me lo mete en el bolsillo del abrigo, me coge por los hombros, y de un empujón no solo me saca fuera del despacho sino que me cierra la puerta con llave en la cara. ¿Qué hacer? Volví a casa con el Nabuco en el bolsillo. Poco a poco la ópera fue compuesta. Cuando en el primer ensayo se llegó al "Va pensiero" se hizo silencio en la sala, y todos los operarios abandonaron su trabajo. Cuando el número terminó prorrumpieron en el aplauso más ruidoso que yo haya oído nunca, gritando, "¡Bravo, bravo, viva el maestro!" y dando golpes con sus herramientas en la tarima. En aquel momento supe lo que me reservaba el futuro."


Sin lugar a dudas lo mas resaltante de esta opera es el coro "Va pensiero", creo haberla escuchado miles de veces pero fue solo hasta hace poco que me tome el trabajo de interesarme mas por ella y la historia tras su creacion, al parecer el libreto de Nabucco cae en manos de Verdi en el peor momento de su vida y esto es lo que lo resaltante, ya que hizo brotar en él toda la grandiosidad que los genios poseen, porque si hay alguien a quien la piel no se le escarapele siquiera un poco al escuchar este coro... pues realmente no se de que esta hecho.


En italiano
Va', pensiero, sull'ali dorate;
va', ti posa sui clivi, sui colli,
ove olezzano tepide e molli
l'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
di Sionne le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
ci favella del tempo che fu!
O simile di Sòlima ai fati
traggi un suono di crudo lamento,
o t'ispiri il Signore un concento
che ne infonda al patire virtù.
che ne infonda al patire virtu
che ne infonda al patire virtu
al patire virtu!

Traducción
¡Vuela pensamiento, con alas doradas,
pósate en las praderas y en las cimas
donde exhala su suave fragancia
el aire dulce de la tierra natal!
¡Saluda a las orillas del Jordán
y a las destruidas torres de Sión!
¡Oh, mi patria, tan bella y abandonada!
¡Oh recuerdo tan grato y fatal!
Arpa de oro de los fatídicos vates,
¿por qué cuelgas silenciosa del sauce?
Revive en nuestros pechos el recuerdo,
¡háblanos del tiempo que fue!
Canta un aire de crudo lamento
al destino de Jerusalén
o que te inspire el Señor una melodía
que infunda virtud al padecimiento.
que infunda virtud al padecimiento.
que infunda virtud al padecimiento.
virtud al padecimiento.